您当前的位置 :双鸭山新闻网 > 双鸭山文化 > 杂文 正文
煤海寻靓贝 译海觅珍珠
http://shuangyashan.dbw.cn   2016-06-24 09:29:29

程胜利  

  回想过去岁月,从小生长在盛产乌金的煤城,不曾走入矿井,在煤海深处探秘漫游,见识井下岩层结构和掘进采煤,知道工人们承受的多种意外风险,感受异常带来的惊恐和忐忑,许会留下煤城人的缺失遗憾。

  1986年7月,我在市科协工作。时任科协主席郭德贵,一位值得尊重的领导和老知识分子,源于他来自煤矿,始终对煤矿科技进步与发展给与关注。当时,我国引进英国道蒂公司DHUL的综合采煤机;英国BJD公司的液压支柱两套设备在双鸭山矿务局七星矿进行试验。郭主席安排我参加陪同英国专家工作,我欣然接受。

  80年代中后期,我为市啤酒厂引进灌装生产线;东方工业公司引进煤矸石空心砖生产线;市机械厂引进自动编链机生产线;市邮政引进数字电话程控机;相关部门邀请的国外专家;市领导的外事活动;承担笔译口译工作。这些翻译工作的顺利完成,得到市领导和同志们的认可与肯定。市委从我的外语专长和工作能力方面考虑,1998年推荐我任外事侨务旅游局长;2001年旅游外事侨务政事分开,我转任外事侨务办公室主任至2010年任调研员。我感念各级组织对我多年的培养,给予生活上和政治上的待遇与关怀。

  我的社会经历和大学课程的文理多科;机械电子、精密仪器、液压动力等学科,为我从事翻译工作提供知识基础。没有综合知识积累,单纯外语专业生,没有多年的专业学习和实践,从事某些专业翻译是困难的,而翻译有所不为属正常现象。人们在翻译的应用上要考虑因才适用,才能达到事半功倍的效果;翻译和应用者要增进互信,密切合作,理性包容;翻译应用者不能以偏概全否定翻译的能力和劳动。

  翻译的过程,是不断学习和创造性地进行不同文化之间转化的复杂过程。专业翻译的难易度和水平高低,取决于翻译对中外文化、专业知识的熟悉程度。只有对专业理解的透彻清晰,才能在翻译中,建立起立体逻辑思维,做到钻进去、跳出来,较为贴切地表达原意。在实践过程中,接触不同专业门类是翻译需要面对的。要求翻译者,首先对相关的专业方面的中文资料仔细研读,熟悉专业术语和内在逻辑关系;然后,获取专业英语资料,在阅读过程中,去吻合汉英专业术语和逻辑关系;同时,要做好必要的关键词汇、短语数据的纪录应不时之需。向专业人员请教,不懂就是不懂,不可装懂。这是我翻译中,除学习书本理论与努力实践外,体会到的可行简洁路径。

  80年代的七星煤矿,是全国十大样板矿之一。其现代化管理水平、安全设施和井下工作条件均属一流。一个晴朗的早晨,5点多钟,我和郭主席在中心站汇合,一同乘矿铁路火车去七星矿。当火车穿行在丘陵山间,从车窗一眼望去,翠绿覆盖的多姿山峦,一派勃勃生机。车厢里都是往返通勤职工,相互之间都很熟悉。此起彼伏的高低说话声;年老年少逗乐嬉笑声;每到一站,上车下车互相招呼声;让第一次乘坐矿里火车的我,感受煤矿工人朴实率直、乐观幽默和兄弟般的情意。到七星站后,我和郭主席先去他家,他老伴为我们准备的早饭。

  8点,我和郭主席去矿大楼的老总办公室,老总和郭主席带我到井口见井长。井长是位精力充沛、工作干练、快言快语、热情客气的中年人。简要地介绍井段情况,着重介绍英国公司采煤机械试验和员工们的培训,并带我与英国专家会面。英国两家公司的专家们,走过我国多地大型煤矿,对我们的民情、民俗都有相应的了解。尽管是初次见面,却没有通常的陌生感,立即进入角色开始交流。我抓紧时间熟悉设备和英文资料,为做好翻译整合心态。

  第二天,7点30分。我和四位英国专家一同来到更衣室,模仿着大家的动作,穿上工作服,戴上安全帽,扎上蓄电池腰带,坐上辊式输送带下井。在我眼里,这一切都觉得新奇陌生。到达特定的号段,大家都熟练地先后从运行的输送带上跳跃下来,我们开始沿着巷道行走,头顶矿灯的光束,随着人的上下左右摆动,互相交织照亮前方。井下的风机在循环地工作着,时大时小的气流拂面吹来。途经石门和错落的井下煤仓,人们走的速度很快,我跟的比较吃力。到达工作面后,专家们对机械设备一边进行检查,一边给我们讲解设备运行原理和程序,由于是现场实演,加之我方人员对机械工作一般性原理都熟悉,翻译在其中只是起粘合作用,没有想象的那样复杂。中外人员工作娴熟细心、一丝不苟,在低矮的工作面爬进爬出、敏捷利落。

  当今世界,不是人类自私基因的爆发,在漫漫的历史进化当中,自觉与不自觉地折腾出,诸如:国家区域、种族宗教、阶级集团、山头利益、霸权肆意、弱肉强食,让这个世界变幻莫测,疯三傻四争主抢权,假道民主哗众取宠,走向险途悲叹悲哀。这个世界上的人,本性是相融相同的,我在多年的与各国人士交往中可以见证。在井下工作,休息空闲时,英国专家和中方员工没有受语言的影响互动和交流,而是凭借肢体和情态,达到和谐和气。一位员工给英国人用手做出乌龟的形象,大家都嘻哈乐着,英国人笑着问我,我也笑,没有马上回答,而他却以英语给我解释的通俗幽默,大家忍不住哄堂大笑。两国朋友间的称呼也用绰号替代,不仅没有不快,反而其乐融融。如果你有机会身临其境,会被这一幕幕真实场景所感动,平日的偏见隔阂高低贵贱,都会融化在这人性热浪之中。我当时是烟民,可井下严禁烟火,英国专家主动拿出鼻烟壶,点在我手上些许烟粉让我吸,缓解烟瘾。8小时工作结束后,我们离开工作面,搭乘输送带升井,在接近煤仓端口前一段跳跃下来,万万不可疏忽。因为,就在几天前,有位电工跌落煤仓,经抢救无效,不幸身亡。煤矿工人用生命温暖我们的生活,值得爱戴和尊敬。

  我工作半个月,按部就班热情很高,和英国专家、中方员工们相处的融洽默契,留下了美好而深刻的记忆。

  昔日七星矿,生机勃勃欣欣向荣;今朝七星人,资源枯竭转型重生。煤海拾靓贝,日月沧桑斑斓彩虹,译海寻珍珠,熠熠生辉普照众生。

作者:    来源:     编辑: 杨宏图
相关文章