您当前的位置 :双鸭山新闻网 > 人物频道 > 精彩人生 正文
温总理英文翻译"一会成名"
http://shuangyashan.dbw.cn   2007-03-19 14:23:58

  给领导人当翻译虽然风光却也有辛苦

  费胜潮“说”自己

  在重大场合充当翻译,“不会翻不要紧,翻错了可不行。”2002年,费胜潮在外交部官方网站与网友在线交流时,说了这样一番话。

  昨日,记者上网查到了当年费胜潮与网友交谈的记录。

  费胜潮称,国家领导人举行中外记者招待会时,翻译必须事先做大量准备工作——为了熟知政策,必须阅读中央有关会议文件、人民日报社论;为了补充信息,要关注媒体报道、群众关心的热点问题,阅读外电、外报,上网浏览信息等等。

  给领导人当翻译,风光背后其实有辛苦。费胜潮说,辛苦主要体现在倒时差、连续作战、吃不上饭这几个方面。特别是在国外,宴请的时候很少招待翻译。好在外交部礼宾司的同事有所准备,让翻译提前或者事后吃饭。

  虽为高级翻译,费胜潮也出过差错。他在与网友交流时“自我揭短”:有一次举行记者招待会,接近尾声时,凤凰卫视的记者用中文提了一个问题,翻译起来并不难,费胜潮顺畅地脱口而出,但全场大笑,笑得他恍然大悟,原来自己是用中文把问题重复了一遍。下来后他自嘲,“脑子里的扳道工扳错了道。”

  有网友问,像“搬起石头砸自己的脚”、“三个臭皮匠顶个诸葛亮”这些俗语,该怎么翻译?费胜潮说,翻译这类语言,日常需积累一些英语俗语;如暂无对应说法,则可视情况现场直译或意译。

  费胜潮很会平衡工作与生活的关系。他说,自己从不把工作中的紧张情绪和压力带回家,而是利用有限的时间,多和家里人沟通。“过去的爱好是打篮球、听音乐,现在最大的爱好是读书和游泳。”

  费胜潮成长历程

  费胜潮,1973年生于武汉;1980年—1986年就读于武大附小;1986年—1992年就读于武汉外国语学校;1992年—1996年就读于武汉大学。

  1996年,外交部在鄂招聘翻译,招聘考点设在武大。费胜潮凭着极富磁性的嗓音、出色的口语、扎实的学科基础,赢得考官的好感,顺利通过招聘考试。当年11月,正式成为外交部英语翻译。

  费胜潮曾随财政部代表团访美,并被派到欧盟学习同声传译,学成归国后,多次随外交部部长出国访问,并担当国际会议的翻译。去年和今年“两会”期间,温家宝总理举行中外记者招待会时,他都担任翻译。

作者:    来源: 新华网     编辑: 关云慧
相关文章