您当前的位置 :双鸭山新闻网 > 北疆文艺 > 文艺论坛 正文
“最牛翻译”为何层出不穷
http://shuangyashan.dbw.cn   2009-10-28 09:18:27
 从昆德拉的《生命不能承受之轻》到紫式部的《源氏物语》,从马克·吐温的《汤姆·索亚历险记》到凡尔纳的《海底两万里》,从列夫·托尔斯泰的《复活》到卜伽丘的《十日谈》……被媒体曝光的翻译作者宋瑞芬,用英法日俄等多种语言,翻译出了20余本世界名著,被网友称为“最牛翻译”。



  宋瑞芬其实不是出版业的“最牛翻译第一人”,早在两年前,同济大学文化批评研究所学者王晓渔就发现一个叫龙婧的人,4年翻译23本译著,而且翻译领域横跨文史哲,韦伯、洛克菲勒、培根、尼采等人的著作均被龙婧笑纳。当时的龙婧与另一牛人李斯,被合称为“金童玉女”,成为当年人们嘲笑外文出版之混乱状况的一大证据,没想到,两年后“金童玉女”又出了接班人。



  宋瑞芬出了事,与之相关的人员也急忙推脱责任,宋大师译作曾经的责任编辑称,“已不太清楚是不是这套书的责编了”,还称“自己没有拿过样书”,一名责任编辑没拿到过自己责编图书的样书,这样的搪塞之词真的很拙劣;出版宋大师译作的书商更可笑,连宋大师是“北京师范大学外语学院的教授”的谎都敢撒,殊不知记者会将求证电话打到北师大去,而北师大从退休到在职人员中均无宋瑞芬此人的事实,也一举揭穿了这个造假团队以连锁经营方式、打造假名牌的行径。

  “最牛翻译”不止宋瑞芬以及之前被曝光的“金童玉女”,在出版界他们是一个独特的生存群体,只不过很多人懂得变通,不那么一根筋地只署一个名字而已。宋瑞芬的背后,很可能站着公司职员、大学生、职业枪手等这么一批被书商雇佣的“创作团队”,他们做到最极端的方式是,窃取别人的翻译果实,仅在语句上进行二次加工,便署上随意捏造的名字堂而皇之地出版。因为每年的出版物实在太多,原译者很难发现自己被盗版,再加上盗版行为取证困难,维权过程漫长,才导致这个行业如此混乱。

  网络出版维权困难倒好理解,作为白纸黑字正儿八经的传统出版物也遭遇维权困境,归根结底的原因是相关单位、商人已经结成了一个利益链:正规出版社转卖书号,书商低价雇佣作者盗版,遇到问责时想方设法推脱责任,大不了玩消失,反正宋瑞芬是个虚拟人物。如果出版业内的行业得不到真正规范,如果打击盗版行径的法律得不到进一步的完善,那么一个宋瑞芬倒下去,还会有无数个宋瑞芬站起来,“最牛翻译”终将成为出版业最难铲除的毒瘤,对这个行业的公信力造成很坏的影响。
作者:    来源: 人民网     编辑: 关云慧
相关文章