这是一批具有特殊语言能力的人群,在不打断演讲者讲话的同时,他们能不断地将其内容传译给听众,这就是被誉为翻译金字塔塔尖的同声传译。
一心二用,每次只能连续工作二十分钟
在一些国际会议中,演讲者话音未落,耳机里就传来了同声传译的译音,“一心二用”是同声传译的看家本领,对于同声传译来说,听入和译出自有几秒钟时间,在这短短几秒钟时间里,同声传译既要有对一种语言良好的听觉解意能力,同时又要有用另一种语言组织句子连续准确表达的能力。“优秀的同声传译要有在两种语言间熟练跳舞的能力。”一位同传这样说,一心二用需要排除杂念聚精会神,“每次只能连续工作二十分钟,时间长受不了。”
同声传译 最怕什么?
发言者的口音和翻译内容不熟悉是同声传译最恐惧的事,所以同传上工前必须要做大量准备工作,行话叫“做功课”,了解讲话者的语言背景、了解会议内容的行业知识、掌握专用词汇这都是功课的内容,临阵磨枪虽然必须,重要的是同声传译更应是“杂家”,上知天文道理下知民风社情,广博的知识面是同声传译必须具备的素质。
收入按小时计算
上海市曾编制过一份行业最低工资标准,同声传译每小时最低工资标准两千元人民币,据一位同声传译介绍,同传一般是两人一组,收入一般和东家协商,没有非常固定的标准。记者从其他渠道了解到现在同传身价一般是五六千元一天。
同声传译行情看好
目前社会上各种翻译机构很多,但像同声传译这样的高级翻译人才在整个翻译大军里只占百分之五,随着国际化交流的日益增多同声传译也存在很大缺口,记者近日在杭州参加联合国教科文组织全球化论坛时发现,会场上同声传译都来自北京上海,杭州一家翻译社老板坦言杭州还无法保障国际性大会的同声传译。北京外国语大学高级翻译学院院长王士弟认为这和我国长期以来外语教学有很大关系,“在大学里,重理论层面研究,实用技能的训练强调大大不够。”他说,对高级翻译人才的培养,“只能是训练训练再训练。”
|